Uzaktan Simultane Çeviri Hizmetleri

Uzaktan veya evden çalışma, tüm dünyayı etkileyen koronavirüs salgınında yeni normali teşkil etmeye başlarken uzaktan simultane çeviri hizmetleri de, yüz yüze simultane tercüme faaliyetlerinin alternatifi olarak giderek popüler hale geliyor.

Uzaktan Simultane Çeviri Hizmetleri
15 Nisan 2021 Perşembe 16:15 tarihinde eklendi.

Uzaktan veya evden çalışma, tüm dünyayı etkileyen koronavirüs salgınında yeni normali teşkil etmeye başlarken uzaktan simultane çeviri hizmetleri de, yüz yüze simultane tercüme faaliyetlerinin alternatifi olarak giderek popüler hale geliyor. Kamu sağlığı açısından tehdit oluşturan toplu etkinliklerin yasaklandığı bir dönemde online simultane tercüman atamasına geçilmesi de şaşırtıcı değil. Peki, uzaktan simultane çeviri nasıl bir katma değer sunuyor? Bir grup müşterinin ve simultane tercüme tedarikçisinin belki on yıldır deneyimlediği ve fiziksel simultane çeviri hizmetinin yerini tutamadığı eleştirisi yöneltilen ve Zoom simultane çeviri modülüyle milyonlara ulaştırılan bu online çeviri hizmeti sektörün çehresini değiştirme potansiyeline sahip mi?
 

Uzaktan Simultane Çeviri Hizmetleri Nasıl Sunulur?
 

2021 itibarıyla uzaktan simultane çeviri hizmeti için onlarca platformun kullanılabildiğini söyleyebiliriz. Ürünün piyasada kabul görmesi için ilk ticari girişimlerden birini yapan Interprefy şirketinden dil hizmeti alan neredeyse herkesin tanıdığı Zoom çeviri modülüne kadar birçok ürün farklı ara yüzleriyle simültane tercüme hizmetini kolaylaştırıyor.
 

Konuşmayı doğrudan dinleyebilen simultane tercüman dinleyicilere, alışılageldik konferanslarda olduğu gibi, farklı bir kanal üzerinden çeviri hizmeti sunar. Dinleyiciler de ara yüzde uygun kanala geçerek özgün konuşmayı veya çeviriyi dinleyebilirler.
 

Online Çeviri Hizmetinde Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
 

Simultane tercüme uzaktan sağlandığından internet hızı, kullanılan kulaklık, tercümanın bulunduğu ortamın sesi ve hatta cihazının çıkaracağı bir uğultu tüm çeviri performansını etkiler. Öte yandan, tercümana giden sesin kalitesindeki düşüklük, parazit veya ekoların bulunması ve daha da kötüsü  toplantı katılımcılarının mikrofonlarını sessize almayıp ek ses üretmeleri çevirinin kalitesini kesintiye uğratır.
 


 

Bir Pandemi Gerçeği Olarak Simultane Çeviri
 

Önceden neredeyse sadece test amaçlı kullanılan ve küçük bir müşteri grubuna hitap eden online simultane çeviri hizmetleri pandemi döneminin olmazsa olmazlarından biri haline geldi. Öte yandan, büyük organizasyonlar gerektiren simultane sistem, çeviri kabini ve simultane tercüman ataması gibi süreçler oldukça basit şekilde yönetilmeye başladı. Çeviri sektörünün pandemi döneminden nasıl etkilendiğine dair görüşlerini paylaşan Hesaplı Çeviri’nin kurucusu ve simultane tercüman İlhan Erdem şunları ifade etti: “Çeviri sektöründe sıkça çok gözlemlediğimiz olgulardan biri, daha önce ilgili ulusal dil ve İngilizce olarak tercih edilen dil çifti dışında artık Arapça çeviri, Almanca çeviri, Fransızca çeviri, İspanyolca çeviri, Rusça çeviri, Japonca çeviri ve Çince çeviri gibi birçok simultane çeviri talebinin gelmesi. Yani etkinliklerin sayısında bariz bir azalma söz konusuyken genel simultane çeviri hizmetinde bir artış olduğunu söyleyebiliriz.”
 

Uzaktan Simultane Çevirinin Avantajları
 

Uygun maliyetli bir çözümdür. Organizatörler tercümanlar için seyahat ve konaklama masraflarından tasarruf ederler. Ekipman kiralamak gerekmez. Coğrafya bir engel değildir. Temsilciler ve simültane tercümanlar birbirlerine bulut sistemler aracılığıyla bağlanır. Daha az lojistik zahmet yaratır. Çoklu dil kombinasyonları daha kolay sunulur.
 

Uzaktan Simultane Çevirinin Dezavantajları
 

Mesafe konusu bir dezavantaj da olabilir. Konuşmacılar fiziksel olarak etkinlikte bulunamadığından bazen etkinlikte bulundukları bile kolaylıkla unutabilir. Dünyanın henüz 5G gibi çığır açan bağlantı hızlarını deneyimlemediği için organizyon, konuşmacı ve tercüman unsurundan kaynaklı ses kalitesi sorunları yaşanabilir. Çoğu uzaktan çevirmen, bir stüdyodan ziyade kendi evlerinde çalışır. Özel hayatlarıyla uyumlu bir çalışma ortamı oluşturmaları zor olabilir. Yalnız çalışma hissi. 1 saati geçen her simultane işi bir ekip çalışmasıdır. Tercümanlar yan yana çalışırken birbirlerine sayılar, notlar, kişisel ihtiyaçlar konusunda destek olur. Online çeviri sırasında sadece mikrofon devri için iletişime geçilmesi uzun işlerde bunaltı bir çeviri süreci yaratabilir.
 

Özetle yapay zeka, makine öğrenimi veya uzaktan çeviri gibi teknolojik gelişmeler kalıcı görünmektedir. Değişime direnmek yerine erken uyum sağlamak tüm paydaşlara fayda sağlayacaktır. Uzaktan simultane tercüme birçok fayda ve zorluğu barındırırken en iyi sonuçlar, farklı paydaşlar arasındaki iş birlikleriyle mümkündür. Uzun vadeli başarı da bu alanda profesyonel çeviri hizmetleri sunan tercüme bürosu ve simultane çevirmenleri dinlemekle mümkündür.